Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Ποίηση και Συμβουλευτική, Ι

Ο πάμπλουτος πένης
«Γιατί δεν αντέχω τα τινάγματα
του μέσα βίου έξω»
(Κική Δημουλά)


Ο Μίλτος Σαχτούρης δεν χρειάστηκε ποτέ να υποστεί «τινάγματα» του μέσα του βίου έξω. Εζησε, ως παράδεισο φαίνεται, μια απόλυτα εσωτερικοποιημένη, την κάθε στιγμή, ζωή. Πραγματοποίησε, ως ιδανικό, την αντιστροφή της ρήσης του Μπλεζ Πασκάλ που λέει πως «όλη η δυστυχία του ανθρώπου προέρχεται από το γεγονός ότι δεν μπορεί να μείνει κλεισμένος για πάντα σ' ένα δωμάτιο». Ο τελευταίος, κυριολεκτικά, μιας μακράς σειράς ποιητών, που υπογράψανε με το αίμα τους ότι, με την ποίηση στο προσκεφάλι, δεν χρειάζεται κανείς παρά τα στοιχειώδη: λίγη τροφή κι ένα, ακόμη και αμφισβητούμενο, κεραμίδι πάνω από το κεφάλι του.

Αν κάτι ξεχωρίζει τους ποιητές είναι μόνο μια «ιδιοκτησία» (και αυτή προσωρινή) των ιδεών και των ποιημάτων τους. Ο Σαχτούρης έζησε μόνο με την αγωνία της έκφρασης, αλλά χωρίς την αγωνία να προσπαθεί να θυμηθεί ποιος «ήταν» και να μην τα καταφέρνει, κάτι που χαρακτηρίζει τις ζωές των περισσοτέρων, συχνά μάλιστα καλλιτεχνών. Δεν υπήρξε στιγμή που να μην αφουγκράζεται την ύπαρξή του ως ένα πολύβουο συλλογικό κοχύλι.

Μια αντίστοιχη οργάνωση ζωής γίνεται αυτόματα προετοιμασία θανάτου. Ως εμπειρία χαρίζει στην ποίηση του καθενός ένα πλήθος ανεξερεύνητα κοιτάσματα, ως «στάση» μεταβάλλει το σύνορο ανάμεσα σε ζωή και θάνατο σε μια διακεκαυμένη ζώνη, που αξίζει, ωστόσο, να βιωθεί χωρίς κλάψες, φιλελεύθερα. Ζώντας με τον τρόπο αυτό ο Σαχτούρης, η ποίησή του προκύπτει φυσιολογικά, χωρίς προσπάθεια ακόμη και στις «εφιαλτικές» ή «απάνθρωπες» διαστάσεις της. Τα φλεγόμενα βέλη των στίχων του, «Το ξεδοντιασμένο στόμα της γριάς έχει ουρανό» και «Το άλογο κλαίει απαρηγόρητο στη γωνία», θα φωτίζουν μαζί με άλλους του στίχους το πηχτό σκοτάδι των σύγχρονων καιρών.

Πηγή: ΘΑΝΑΣΗΣ Θ. ΝΙΑΡΧΟΣ - ΕΛΕΥΘΕΡΟΤΥΠΙΑ - 31/03/2005

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Γράμματα σε μια Νέα Γυναίκα

Γράμματα σε μια Νέα Γυναίκα Αγαπημένη μου - να που βρήκα την κατάλληλη προσφώνηση σ’ αυτά τα παθητικά κρυφομιλήματα -. Σας έχω συναντήσει σ’ όλες τις προηγούμενες ζωές μου, όλους τους περασμένους αιώνες. Στη Βερόνα, στο κατάστρωμα ενός πλοίου, στις σελίδες του Ethica seu scito te ipsum, στο Ασμα Ασμάτων. Μ’ αυτόν το Αρχαίο Πτερνιστή τον Χρόνο, αναμετρήθηκα σαν ίσος προς ίσο. Έγινα, προς χάρη σας, ποιητής για να διαφιλονικήσω μαζί του. Για μην σας εγκαταλείψω στη σκόνη  του Καιρού. Για να ξορκίσω τον βραχνά της φθοράς με τις στροφές μου. Δεν ήταν ο βάρδος του Avon που τον φοβέριζε. Εγώ ήμουν. Devouring Time, blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleets, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O, car...

Μια Χριστουγεννιάτικη ιστορία

T'was the night before Christmas, when all through the house Not a creature was stirring, --not even a mouse; The stockings were hung by the chimney with care, In hopes that St. Nicholas soon would be there. The children were nestled all snug in their beds, While visions of sugar-plums danced in their heads; And mamma in her 'kerchief, and I in my cap, Had just settled down for a long winter's nap, When out on the lawn there arose such a clatter, I sprang from the bed to see what was the matter. Away to the window I flew like a flash, Tore open the shutters and threw up the sash. The moon on the breast of the new-fallen snow Gave the lustre of mid-day to objects below, When, what to my wondering eyes should appear, But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer, With a little old driver, so lively and quick, I knew in a moment it must be St. Nick. More rapid than eagles his coursers they came, And he whistled, and shouted, and called them by name; "Now, DASHER! now, D...

Έχει μέσα της βαθιά νοήματα κήπων και ουρανών

Tu chiami una vita Fatica d'amore, tristezza, tu chiami una vita che dentro, profonda, ha nomi di cieli e giardini. E fosse mia carne che il dono di male trasforma. Kαι αυτό το λες Ζωή Αποκαμωμένη από έρωτα, μελαγχολείς λέγοντας το Ζωή κι όμως έχει μέσα της βαθιά νοήματα κήπων και ουρανών Κι ήταν το κορμί μου που του κακού το δώρο μεταμόρφωσε Source: Από το ομώνυμο ποίημα του Salvatore Quasimodo, Nobel Λογοτεχνίας 1959 Η απόδοση στα Ελληνικά έγινε από εμένα. Δείτε σε video δύο διαφορετικές αποδόσεις του ποιήματος. Η μία αποδίδεται από την performer April Armstong: Η άλλη είναι ένα απόσπασμα από την ταινία ‘Washington Square’ (1997):