Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Γράμματα, ΙΙ

…Denn was ich ?ber Ihre Neigung zum Zweifel sagen k?nnte oder ?ber Ihr Unverm?gen, das ?u?ere und innere Leben in Einklang zu bringen, oder ?ber alles, was Sie sonst bedr?ngt -: es ist immer das, was ich schon gesagt habe: immer der Wunsch, Sie m?chten Geduld genug in sich finden, zu ertragen, und Einfalt genug, zu glauben; Sie m?chten mehr und mehr Vertrauen gewinnen zu dem, was schwer ist, und zu Ihrer Einsamkeit unter den anderen. Und im ?brigen lassen Sie sich das Leben geschehen. Glauben Sie mir: das Leben hat recht, auf alle F?lle. Und von den Gef?hlen: Rein sind alle Gef?hle, die Sie zusammenfassen und aufheben; unrein ist das Gef?hl, das nur eine Seite Ihres Wesens erfa?t und Sie so verzerrt. Alles, was Sie angesichts Ihrer Kindheit denken k?nnen, ist gut. Alles, was mehr aus Ihnen macht, als Sie bisher in Ihren besten Stunden waren, ist recht. Jede Steigerung ist gut, wenn sie in Ihrem ganzen Blute ist, wenn sie nicht Rausch ist, nicht Tr?be, sondern Freude, der man auf den Grund sieht. Verstehen Sie, was ich meine? Und Ihr Zweifel kann eine gute Eigenschaft werden, wenn Sie ihn erziehen. Er mu? wissend werden, er mu? Kritik werden. Fragen Sie ich, sooft er Ihnen etwas verderben will, weshalb etwas h??lich ist, verlangen Sie Beweise von ihm, pr?fen Sie ihn, und Sie werden ihn vielleicht ratlos und verlegen, vielleicht auch aufbegehrend finden. Aber geben Sie nicht nach, fordern Sie Argumente und handeln Sie so, aufmerksam und konsequent, jedes einzelne Mal, und der Tag wird kommen, da er aus einem Zerst?rer einer Ihrer besten Arbeiter werden wird, - vielleicht der kl?gste von allen, die an Ihrem Leben bauen…

Ότι θα είχα να σας πω για την κλίση σας στην αμφιβολία η για την αδυναμία σας να συνταιριάσετε την εξωτερική με την εσωτερική ζωή σας, ή για κάθε άλλο σας πρόβλημα- σας τόχω κιόλας πει: εύχομαι, άλλη μια φορά, να βρείτε αρκετή καρτερία μέσα σας, για να υποφέρετε, κι αρκετή απλότητα για να πιστέψετε.
Εμπιστευτείτε, ολοένα και περισσότερο, σ’ ότι είναι δύσκολο, και στη μοναξιά σας. Για τ’ άλλα, αφήστε τη ζωή ν΄ ακολουθήσει το δρόμο της. Πιστέψτε με: η ζωή έχει δίκιο παντού και πάντα. Κι όσο για τα αισθήματα: αγνά είν΄ όλα τα αισθήματα που σας κάνουν ν΄ αυτοσυγκεντρωνόσαστε και ν’ ανυψωνόσαστε. Χυδαίο είναι το αίσθημα που αγκαλιάζει μονάχα μία πλευρά της ύπαρξης σας και που, έτσι, σας παραμορφώνει. Κάθε τι που σας αξαίνει περισσότερο απ’ ότι, και στις καλύτερες ώρες σας, ήσαστε ως σήμερα, είναι καλό. Κάθε έξαρση είναι καλή, φτάνει νάχει απλωθεί σ’ όλο σας το αίμα, φτάνει να μη είναι παραζάλη ή ταραχή, παρά μόνο χαρά, χαρά διάφανη ως τα βάθη της!. Καταλαβαίνετε τι θέλω να πω;
Κι η αμφιβολία σας ακόμα μπορεί να γίνει πολύτιμο χάρισμα, άμα την πλάσσετε όπως πρέπει και την κάνετε όργανο γνώσης, όργανο κριτικής. Ρωτάτε την, κάθε που θα θελήσει ν’ αφανίσει κάτι, τι άσκημο του βρίσκει, ζητάτε της αποδείξεις, εξετάζετε την προσεχτικά: ίσως να δείτε τότε, πως είναι δισταχτική και φθαρμένη, ή ίσως πάλι, πως βρήκε το δρόμο. Προπάντων όμως να μην υποχωρείτε μπροστά της, ζητάτε της κάθε φορά να σας αραδιάζει τα επιχειρήματα της – μην το ξεχάσετε αυτό ποτέ (σημ.: concedo nulli). Και θάρθει μέρα που ο Χαλαστής αυτός θα γίνει ένας απ΄ τους καλύτερους δουλευτές σας, - ο πιο έξυπνος ίσως απ’ όλους που δουλεύουν στο χτίσιμο της ζωής σας….


Πηγή: Ein Brief an Franz Xaver Kappus von Rainer Maria Rilke
Aus Furuborg, Jonsered, in Schweden am 4. November 1904


P.S. Η μετάφραση είναι του Μάριου Πλωρίτη

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Μια Χριστουγεννιάτικη ιστορία

T'was the night before Christmas, when all through the house Not a creature was stirring, --not even a mouse; The stockings were hung by the chimney with care, In hopes that St. Nicholas soon would be there. The children were nestled all snug in their beds, While visions of sugar-plums danced in their heads; And mamma in her 'kerchief, and I in my cap, Had just settled down for a long winter's nap, When out on the lawn there arose such a clatter, I sprang from the bed to see what was the matter. Away to the window I flew like a flash, Tore open the shutters and threw up the sash. The moon on the breast of the new-fallen snow Gave the lustre of mid-day to objects below, When, what to my wondering eyes should appear, But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer, With a little old driver, so lively and quick, I knew in a moment it must be St. Nick. More rapid than eagles his coursers they came, And he whistled, and shouted, and called them by name; "Now, DASHER! now, D...

There is no such thing as great sex unless you have an apocalyptic moment - Aνακαλύπτω τον Θεό στο πλέον ερωτικό μου σημείο

NORMAN MAILER: Great sex is apocalyptic. There is no such thing as great sex unless you have an apocalyptic moment. William Burroughs once changed the course of American literature with one sentenc e. He said, "I see God in my asshole in the flashbulb of orgasm." Now that was one incredible sentence because it came at the end of the Eisenhower period, printed around 1959 in Big Table in Chicago. I remember reading it and thinking, I can't believe I just read those words. I can't tell you the number of taboos it violated. First of all, you weren't supposed to connect God with sex. Second of all, you never spoke of the asshole, certainly not in relation to sex. If you did, you were the lowest form of pervert. Third of all, there was obvious homosexuality in the remark. In those days nobody was accustomed to seeing that in print. And fourth, there was an ugly technological edge — why'd he have to bring in flashbulbs? Was that the nature of his orgasm? It was the ...

Γράμματα σε μια Νέα Γυναίκα

Γράμματα σε μια Νέα Γυναίκα Αγαπημένη μου - να που βρήκα την κατάλληλη προσφώνηση σ’ αυτά τα παθητικά κρυφομιλήματα -. Σας έχω συναντήσει σ’ όλες τις προηγούμενες ζωές μου, όλους τους περασμένους αιώνες. Στη Βερόνα, στο κατάστρωμα ενός πλοίου, στις σελίδες του Ethica seu scito te ipsum, στο Ασμα Ασμάτων. Μ’ αυτόν το Αρχαίο Πτερνιστή τον Χρόνο, αναμετρήθηκα σαν ίσος προς ίσο. Έγινα, προς χάρη σας, ποιητής για να διαφιλονικήσω μαζί του. Για μην σας εγκαταλείψω στη σκόνη  του Καιρού. Για να ξορκίσω τον βραχνά της φθοράς με τις στροφές μου. Δεν ήταν ο βάρδος του Avon που τον φοβέριζε. Εγώ ήμουν. Devouring Time, blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleets, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O, car...