Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Γράμματα, ΙΙ

…Denn was ich ?ber Ihre Neigung zum Zweifel sagen k?nnte oder ?ber Ihr Unverm?gen, das ?u?ere und innere Leben in Einklang zu bringen, oder ?ber alles, was Sie sonst bedr?ngt -: es ist immer das, was ich schon gesagt habe: immer der Wunsch, Sie m?chten Geduld genug in sich finden, zu ertragen, und Einfalt genug, zu glauben; Sie m?chten mehr und mehr Vertrauen gewinnen zu dem, was schwer ist, und zu Ihrer Einsamkeit unter den anderen. Und im ?brigen lassen Sie sich das Leben geschehen. Glauben Sie mir: das Leben hat recht, auf alle F?lle. Und von den Gef?hlen: Rein sind alle Gef?hle, die Sie zusammenfassen und aufheben; unrein ist das Gef?hl, das nur eine Seite Ihres Wesens erfa?t und Sie so verzerrt. Alles, was Sie angesichts Ihrer Kindheit denken k?nnen, ist gut. Alles, was mehr aus Ihnen macht, als Sie bisher in Ihren besten Stunden waren, ist recht. Jede Steigerung ist gut, wenn sie in Ihrem ganzen Blute ist, wenn sie nicht Rausch ist, nicht Tr?be, sondern Freude, der man auf den Grund sieht. Verstehen Sie, was ich meine? Und Ihr Zweifel kann eine gute Eigenschaft werden, wenn Sie ihn erziehen. Er mu? wissend werden, er mu? Kritik werden. Fragen Sie ich, sooft er Ihnen etwas verderben will, weshalb etwas h??lich ist, verlangen Sie Beweise von ihm, pr?fen Sie ihn, und Sie werden ihn vielleicht ratlos und verlegen, vielleicht auch aufbegehrend finden. Aber geben Sie nicht nach, fordern Sie Argumente und handeln Sie so, aufmerksam und konsequent, jedes einzelne Mal, und der Tag wird kommen, da er aus einem Zerst?rer einer Ihrer besten Arbeiter werden wird, - vielleicht der kl?gste von allen, die an Ihrem Leben bauen…

Ότι θα είχα να σας πω για την κλίση σας στην αμφιβολία η για την αδυναμία σας να συνταιριάσετε την εξωτερική με την εσωτερική ζωή σας, ή για κάθε άλλο σας πρόβλημα- σας τόχω κιόλας πει: εύχομαι, άλλη μια φορά, να βρείτε αρκετή καρτερία μέσα σας, για να υποφέρετε, κι αρκετή απλότητα για να πιστέψετε.
Εμπιστευτείτε, ολοένα και περισσότερο, σ’ ότι είναι δύσκολο, και στη μοναξιά σας. Για τ’ άλλα, αφήστε τη ζωή ν΄ ακολουθήσει το δρόμο της. Πιστέψτε με: η ζωή έχει δίκιο παντού και πάντα. Κι όσο για τα αισθήματα: αγνά είν΄ όλα τα αισθήματα που σας κάνουν ν΄ αυτοσυγκεντρωνόσαστε και ν’ ανυψωνόσαστε. Χυδαίο είναι το αίσθημα που αγκαλιάζει μονάχα μία πλευρά της ύπαρξης σας και που, έτσι, σας παραμορφώνει. Κάθε τι που σας αξαίνει περισσότερο απ’ ότι, και στις καλύτερες ώρες σας, ήσαστε ως σήμερα, είναι καλό. Κάθε έξαρση είναι καλή, φτάνει νάχει απλωθεί σ’ όλο σας το αίμα, φτάνει να μη είναι παραζάλη ή ταραχή, παρά μόνο χαρά, χαρά διάφανη ως τα βάθη της!. Καταλαβαίνετε τι θέλω να πω;
Κι η αμφιβολία σας ακόμα μπορεί να γίνει πολύτιμο χάρισμα, άμα την πλάσσετε όπως πρέπει και την κάνετε όργανο γνώσης, όργανο κριτικής. Ρωτάτε την, κάθε που θα θελήσει ν’ αφανίσει κάτι, τι άσκημο του βρίσκει, ζητάτε της αποδείξεις, εξετάζετε την προσεχτικά: ίσως να δείτε τότε, πως είναι δισταχτική και φθαρμένη, ή ίσως πάλι, πως βρήκε το δρόμο. Προπάντων όμως να μην υποχωρείτε μπροστά της, ζητάτε της κάθε φορά να σας αραδιάζει τα επιχειρήματα της – μην το ξεχάσετε αυτό ποτέ (σημ.: concedo nulli). Και θάρθει μέρα που ο Χαλαστής αυτός θα γίνει ένας απ΄ τους καλύτερους δουλευτές σας, - ο πιο έξυπνος ίσως απ’ όλους που δουλεύουν στο χτίσιμο της ζωής σας….


Πηγή: Ein Brief an Franz Xaver Kappus von Rainer Maria Rilke
Aus Furuborg, Jonsered, in Schweden am 4. November 1904


P.S. Η μετάφραση είναι του Μάριου Πλωρίτη

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Ξόδεψαν όλη τους τη ζωή καμαρώνοντας για τα πάθη τους

Ηeroes. Victims. Gods and human beings. All throwing shapes, every one of them Convinced he's in the right, all of them glad To repeat themselves and their every last mistake, No matter what. People so deep into Their own self-pity self-pity buoys them up. People so staunch and true, they're fixated, Shining with self-regard like polished stones. And their whole life spent admiring themselves For their own long-suffering. Licking their wounds And flashing them around like decorations (pp. 1-2). ... Human beings suffer, they torture one another, they get hurt and get hard. No poem or play or songcan fully right a wrong inflicted or endured. … History says, Don't hope on this side of the grave. But then, once in a lifetime the longed for tidal wave of justice can rise up, and hope and history rhyme (p.77). … Ήρωες και θύματα συνάμα. Θεοί ίδιοι με ανθρώπινα πλάσματα. Παραδαρμένες φιγούρες και ο καθένας να πιστεύει πως το δίκιο με το μέρος τ...

Η ζωή του ανθρώπου είναι καμωμένη από καιρούς

Σκέψη του παροδικού που σε παραλύει. Σπίτια, θάνατοι, χωρισμοί. Η ζωή του ανθρώπου είναι καμωμένη από καιρούς: καιρός να σπείρεις, καιρός να θερίσεις, καιρός της θλίψης, καιρός της χαράς, καιρός της αγάπης, καιρός της μοναξιάς. Αν το σκεφτείς έτσι, θα μπορέσεις και στη χαμηλότερη στιγμή να στηριχτείς, γιατί κι αυτή θα ανήκει σ’ έναν από τους καιρούς της ζωής σου. Πηγή: Γιώργος Σεφέρης (1977). Μέρες Γ΄, 1934-1940. Αθήνα: Ίκαρος.

Γράμματα σε μια Νέα Γυναίκα

Γράμματα σε μια Νέα Γυναίκα Αγαπημένη μου - να που βρήκα την κατάλληλη προσφώνηση σ’ αυτά τα παθητικά κρυφομιλήματα -. Σας έχω συναντήσει σ’ όλες τις προηγούμενες ζωές μου, όλους τους περασμένους αιώνες. Στη Βερόνα, στο κατάστρωμα ενός πλοίου, στις σελίδες του Ethica seu scito te ipsum, στο Ασμα Ασμάτων. Μ’ αυτόν το Αρχαίο Πτερνιστή τον Χρόνο, αναμετρήθηκα σαν ίσος προς ίσο. Έγινα, προς χάρη σας, ποιητής για να διαφιλονικήσω μαζί του. Για μην σας εγκαταλείψω στη σκόνη  του Καιρού. Για να ξορκίσω τον βραχνά της φθοράς με τις στροφές μου. Δεν ήταν ο βάρδος του Avon που τον φοβέριζε. Εγώ ήμουν. Devouring Time, blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleets, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O, car...