Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Φιλοσοφική Συμβουλευτική, V




…C'est pourquoi, sit?t que l'?ge me permit de sortir de la suj?tion de mes pr?cepteurs, je quittai [131] enti?rement l'?tude des lettres; et me r?solvant de ne chercher plus d'autre science que celle qui se pourroit trouver en moi-m?me, ou bien dans le grand livre du monde… (Premi?re partie)

…en sorte que c'est bien plus la coutume et l'exemple qui nous persuade, qu'aucune connoissance certaine; et que n?anmoins la pluralit? des voix n'est pas une preuve qui vaille rien, pour les v?rit?s un peu malais?es ? d?couvrir, ? cause qu'il est bien plus vraisemblable qu'un homme seul les ait rencontr?es que tout un peuple; je ne pouvois choisir personne dont les opinions me semblassent devoir ?tre pr?f?r?es ? celles des autres, et je me trouvai comme contraint d'entreprendre moi-m?me de me conduire… (Deuxi?me partie)

…Μόλις η ηλικία μου επέτρεψε να ξεφύγω από τον έλεγχο των δασκάλων μου, εγκατέλειψα τελείως την μελέτη των γραμμάτων και αποφάσισα να μην κυνηγώ καμία επιστήμη, αλλά αυτό που θα μπορούσα να βρω μέσα μου η στο μεγάλο βιβλίο του κόσμου… (Πρώτο μέρος)

…Είναι η συνήθεια και το παράδειγμα που μας πείθουν, πολύ περισσότερο από την όποια βέβαιη γνώση. Εν τούτοις το τι πιστεύει η πλειοψηφία δεν αξίζει ως απόδειξη, όταν πρόκειται για αλήθειες που είναι δύσκολο ν’ ανακαλυφθούν, διότι είναι πολύ πιθανόν να έχει πέσει σ’ αυτές τις αλήθειες ένας άνθρωπος μόνος του απ΄ ότι ένα πλήθος ανθρώπων. Έτσι λοιπόν, αφού δεν μπορούσα να διαλέξω κάποιον, οι γνώμες του οποίου θα μου ήταν αρεστές, ήμουν αναγκασμένος να γίνω ο ίδιος καθοδηγητής του εαυτού μου… (Δεύτερο μέρος)

Πηγή: DISCOURS DE LA METHODE POUR BIEN CONDUIRE SA RAISON, ET CHERCHER LA VERITE DANS LES SCIENCES, Rene Descartes

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Γράμματα σε μια Νέα Γυναίκα

Γράμματα σε μια Νέα Γυναίκα Αγαπημένη μου - να που βρήκα την κατάλληλη προσφώνηση σ’ αυτά τα παθητικά κρυφομιλήματα -. Σας έχω συναντήσει σ’ όλες τις προηγούμενες ζωές μου, όλους τους περασμένους αιώνες. Στη Βερόνα, στο κατάστρωμα ενός πλοίου, στις σελίδες του Ethica seu scito te ipsum, στο Ασμα Ασμάτων. Μ’ αυτόν το Αρχαίο Πτερνιστή τον Χρόνο, αναμετρήθηκα σαν ίσος προς ίσο. Έγινα, προς χάρη σας, ποιητής για να διαφιλονικήσω μαζί του. Για μην σας εγκαταλείψω στη σκόνη  του Καιρού. Για να ξορκίσω τον βραχνά της φθοράς με τις στροφές μου. Δεν ήταν ο βάρδος του Avon που τον φοβέριζε. Εγώ ήμουν. Devouring Time, blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleets, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O, car...

Έχει μέσα της βαθιά νοήματα κήπων και ουρανών

Tu chiami una vita Fatica d'amore, tristezza, tu chiami una vita che dentro, profonda, ha nomi di cieli e giardini. E fosse mia carne che il dono di male trasforma. Kαι αυτό το λες Ζωή Αποκαμωμένη από έρωτα, μελαγχολείς λέγοντας το Ζωή κι όμως έχει μέσα της βαθιά νοήματα κήπων και ουρανών Κι ήταν το κορμί μου που του κακού το δώρο μεταμόρφωσε Source: Από το ομώνυμο ποίημα του Salvatore Quasimodo, Nobel Λογοτεχνίας 1959 Η απόδοση στα Ελληνικά έγινε από εμένα. Δείτε σε video δύο διαφορετικές αποδόσεις του ποιήματος. Η μία αποδίδεται από την performer April Armstong: Η άλλη είναι ένα απόσπασμα από την ταινία ‘Washington Square’ (1997):

Μια Χριστουγεννιάτικη ιστορία

T'was the night before Christmas, when all through the house Not a creature was stirring, --not even a mouse; The stockings were hung by the chimney with care, In hopes that St. Nicholas soon would be there. The children were nestled all snug in their beds, While visions of sugar-plums danced in their heads; And mamma in her 'kerchief, and I in my cap, Had just settled down for a long winter's nap, When out on the lawn there arose such a clatter, I sprang from the bed to see what was the matter. Away to the window I flew like a flash, Tore open the shutters and threw up the sash. The moon on the breast of the new-fallen snow Gave the lustre of mid-day to objects below, When, what to my wondering eyes should appear, But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer, With a little old driver, so lively and quick, I knew in a moment it must be St. Nick. More rapid than eagles his coursers they came, And he whistled, and shouted, and called them by name; "Now, DASHER! now, D...