Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Συναισθήματα, VIII

Der Hoelle Rache kocht in meinen Herzen,
Tod und Verzweiflung flammet um mich her!
Fuehlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen,
So bist du meine Tochter nimmermehr.

Verstossen sei auf ewig, verlassen sei auf ewig,
Zertruemmert sei'n auf ewig alle Bande der Natur,
Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen!
Hort! Rachegoetter! Hoert der Mutter Schwur!

Της κόλασης εκδίκηση φωλιάζει στην καρδιά μου,
και σε χόλιασμα θανατερό φλογίζω!
Να νιώσει ο Sarastro του θανάτου τη κρυάδα, πράξε,
αλλιώς κόρη μου πια δεν σε λογίζω.

Αποκληρωμένη και για πάντα αφορισμένη θάσαι,

και τους δεσμούς της Φύσης διαρρηγνύω,
αν στου Sarastro το πρόσωπο δεν δω τη νεκρική χλομάδα!
Ω! Θεοί του γδικιωμού, ακούστε! Τον όρκο μου ομνύω!

Πηγή: Der Hoelle Rache kocht in meinen Herzen (Koenigin der Nacht, Act II) aus Die Zauberfloete von Wolfgang Amadeus Mozart

P.S
Αυτό το σημείωμα το έγραψα για τα σημερινά γενέθλια μου.

Ο Μαγικός Αυλός είναι η τελευταία όπερα του W. A. Mozart και η δημοφιλέστερη. Είναι ένας ύμνος στην Αγάπη, τη Συγχώρεση και την Ανοχή. Σε κανένα άλλο μουσικό έργο δεν είναι τόσο φανερός ο μετασχηματισμός της ακατέργαστη ύλης σε ουσία και πνεύμα. Εδώ αναδεικνύεται με μοναδικό τρόπο η διαδικασία ωρίμανσής έως την πλήρη τελείωση του ανθρώπου. Ο σπόρος που φουσκώνει, ρίχνει τ’ αγκίστρια του στο χώμα, γαντζώνεται, ανασηκώνεται, ανεβαίνει στο φως και γίνεται στάχυ. Ο Tamino δοκίμασε του θάρρος του, τις αρετές του, τη διαίσθησή του. Τελικά, ενώνεται με την Pamina η οποία, έχοντας περάσει και αυτή τις δικές της δοκιμασίες, έχει επίσης φθάσει στη φώτιση. Οι χαρακτήρες αντιπροσωπεύουν διάφορες όψεις της ανθρώπινης φύσης παίζοντας σε ένα δράμα το οποίο συμβαίνει εντός του κάθε ενός από εμάς.
Οι πρωταγωνιστές

Sarastro (βαθύφωνος): Αρχιερέας του Ήλιου, της Ίσιδας και του Όσιρη, επικεφαλής του ναού.
Tamino (τενόρος): Νεαρός πρίγκιπας που αγαπά την κόρη της Βασίλισσας της Νύχτας, με την άδεια της μητέρας της, Βασίλισσας της Νύχτας. Η τελευταία του χάρισε έναν μαγικό αυλό για να τον βοηθά σε κάθε δυσκολία.
Βασίλισσα της Νύχτας (Koenigin der Nacht, υψίφωνος): Προσπαθεί να εκδικηθεί τον Αρχιερέα Sarastro που έχει απαγάγει την κόρη της.
Pamina (υψίφωνος): Κόρη της βασίλισσας (την απήγαγε ο Sarastro). Αγαπά τον νεαρό πρίγκιπα Tamino.
Papageno (βαθύφωνος ή βαρύτονος): Κυνηγά πουλιά και έχει μόνον απλούς στόχους για τη ζωή του: να τρώει, να πίνει, να παντρευτεί και να κάνει παιδιά.
Papagena (υψίφωνος): Γοητεύεται από τον Papageno, επιθυμεί να τον παντρευτεί, για να κάνουν πολλά παιδιά.
Monostatos (τενόρος): Ένας Μαυριτανός στην υπηρεσία του Sarastro.

Η πρεμιέρα δόθηκε στις 30 Σεπτεμβρίου 1791, στο θέατρο Auf der Wieden, ένα λαϊκό θέατρο έξω από τη Βιέννη. Τον πρωταγωνιστικό ρόλο του Papageno ερμήνευσε ο Emmanuel Schikaneder, που έγραψε και το libretto, με τον οποίο ο Mozart αστειευόταν, αφού του άλλαζε διαρκώς τον τόνο του Glockenspiel - που έπαιζε ο ίδιος- στο μέρος όπου τραγουδούσε ο φίλος του στη 2η πράξη την πασίγνωστη άρια Ein Maedchen oder Weibchen (κορίτσι από σπίτι ή μια τσουλίτσα). Η soprano coloratura Josefa Weber Hofer, κουνιάδα του (με την οποία πριν παντρευτεί είχε ερωτική σχέση), ερμήνευσε τον απαιτητικό ρόλο της Βασίλισσας της Νύχτας, ενώ η 17χρονη Anna Gottlieb το ρόλο της Pamina. Στη γυναίκα του έγραψε : «Αγαπημένη μου μικρή, μόλις γύρισα από την όπερα. Ως συνήθως το θέατρο ήταν ασφυκτικά γεμάτο. Την άρια Ein Maedchen oder Weibchen και την aria του Papageno τις τραγούδησαν και σε bis. Αυτό που μου δίνει πιο πολλή χαρά είναι ότι νιώθω πως το κοινό εκτιμά την όπερά μου. Είμαι σίγουρος ότι θα τους αρέσει όλο και πιο πολύ. Ο καιρός περνά και μου λείπεις. Αντίο μικρή μου. Περιμένω και ελπίζω να λάβω γράμμα σου σήμερα. Και μ' αυτήν τη γλυκιά προσμονή, σου στέλνω χίλια φιλιά. Ο άντρας σου που πάντα σ' αγαπά... W. A. Mozart".

Στη σκηνή 11 της 2ης Πράξης η Βασίλισσα της Νύχτας με θυμό σύρει ένα αιχμηρό μαχαίρι που -όπως λέει- φτιάχτηκε για να σκοτώσει τον Sarastro. Εδώ ακούγεται μία από τις δυσκολότερες άριες - από πλευράς ερμηνείας- του παγκόσμιου λυρικού ρεπερτορίου, η "άρια της Βασίλισσας της Νύχτας". Για μπορέσει μια σοπράνο να κατακτήσει αυτό τον τίτλο πρέπει να τραγουδήσει με επιτυχία αυτή την άρια.Μπορείτε να αποθηκεύσετε την άρια στον υπολογιστή σας, κάνοντας δεξί κλικ εδώ , και επιλέγετε "Αποθήκευση προορισμού ως...". ¨Κατεβάζοντας¨ το αρχείο θεωρείτε αυτονόητο ότι θα σεβαστείτε τα πνευματικά δικαιώματα του έργου, το οποίο δεν μπορεί να πουληθεί σε τρίτους.

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Ανάμεσα στο Καλό και το Κακό

136. Der Eine sucht einen Geburtshelfer für seine Gedanken, der Andre Einen, dem er helfen kann: so entsteht ein gutes Gesprüch. Ο ένας ψάχνει μια μαμμή για τις σκέψεις του, ό άλλος κάποιον τον οποίο μπορεί να βοηθήσει: έτσι γεννιέται μια καλή κουβέντα. 125. Wenn wir über Jemanden umlernen müssen, so rechnen wir ihm die Unbequemlichkeit hart an, die er uns damit macht. Όταν πρέπει ν’ αλλάξουμε τη γνώμη μας για κάποιον, του καταλογίζουμε βαριά το ξεβόλεμα που μας προκαλεί. 98. Wenn man sein Gewissen dressirt, so k ü sst es uns zugleich, indem es beisst. Όταν γυμνάσει κανείς τη συνείδηση του, αυτή μας φυλάει την ίδια στιγμή που μας δαγκώνει. 68. "Das habe ich gethan" sagt mein Ged ä chtniss. Das kann ich nicht gethan haben - sagt mein Stolz und bleibt unerbittlich. Endlich - giebt das Ged ä chtniss nach. «Αυτό έκανα» λέει η μνήμη μου. «Δεν μπορεί να το έκανα αυτό» - λέει η περηφάνια μου και παραμένει άτεγκτη. Στο τέλος – μνήμη υποχωρεί. Πηγή : Spr ä che und Zwischensp

Ποίηση και Συμβουλευτική ΙΙ

Αν να κρατάς καλά μπορείς το λογικό σου, όταν τριγύρω σου όλοι τα ‘χουν χαμένα και σ’ εσέ της ταραχής τους ρίχνουν την αιτία. Αν να εμπιστεύεσαι μπορείς το ίδιο τον εαυτό σου όταν ο κόσμος δεν σε πιστεύει κι αν μπορείς να του σχωρνάς αυτή τη δυσπιστία. Να περιμένεις αν μπορείς δίχως να χάνεις την υπομονή σου, κι αν άλλοι σε συκοφαντούν να μην καταδεχτείς ποτέ το ψέμα, κι αν σε μισούν, εσύ ποτέ σε μίσος ταπεινό να μην ξεπέσεις, μα να μην κάνεις τον καλό ή τον πολύ σοφό στα λόγια. Αν να ονειρεύεσαι μπορείς και να μην είσαι δούλος των ονείρων, αν να στοχάζεσαι μπορείς δίχως να γίνει ο στοχασμός σκοπός σου, αν αντικρίζεις σου βαστά το θρίαμβο και τη συμφορά παρόμοια κι όμοια να φέρνεσαι σ’ αυτούς τους δύο τυραννικούς απατεώνες, αν σου βαστά η ψυχή ν’ ακούς όποιαν αλήθεια εσύ είχες ειπωμένη παραλλαγμένη απ’ τους κακούς, για ‘ναι για τους άμυαλους παγίδα η συντριμμένα να θωρείς όσα σου ‘χουν ρουφήξει τη ζωή σου και πάλι να ξαναρχινάς να κτίζεις μ’ εργαλεία να ‘ναι φθαρμένα. Αν όσα απόκτησε

Ξόδεψαν όλη τους τη ζωή καμαρώνοντας για τα πάθη τους

Ηeroes. Victims. Gods and human beings. All throwing shapes, every one of them Convinced he's in the right, all of them glad To repeat themselves and their every last mistake, No matter what. People so deep into Their own self-pity self-pity buoys them up. People so staunch and true, they're fixated, Shining with self-regard like polished stones. And their whole life spent admiring themselves For their own long-suffering. Licking their wounds And flashing them around like decorations (pp. 1-2). ... Human beings suffer, they torture one another, they get hurt and get hard. No poem or play or songcan fully right a wrong inflicted or endured. … History says, Don't hope on this side of the grave. But then, once in a lifetime the longed for tidal wave of justice can rise up, and hope and history rhyme (p.77). … Ήρωες και θύματα συνάμα. Θεοί ίδιοι με ανθρώπινα πλάσματα. Παραδαρμένες φιγούρες και ο καθένας να πιστεύει πως το δίκιο με το μέρος τ